Wednesday, March 8, 2017

ဓမၼပဒအေဖာ္မြန္ ၁၆

ဓမၼပဒအေဖာ္မြန္ - ၁၆
၁၆။ ပီယဝဂၢ၊ အခ်စ္

လုပ္သင့္တာမလုပ္ရင္ လိုအင္ဆႏၵ မျပည့္ဝႏိုင္ပါ။ ( ဓ- ၂၀၉)
မိမိကိုယ္ကို အားမထုတ္သင့္တာမွာ အားထုတ္သူ၊
အားထုတ္သင့္တာမွာ အားမထုတ္သူ၊
ကိုယ္အက်ိဳးစီးပြားကို ေရွာင္ဖယ္စြန္႕ခြာၿပီး
ကာမဂုဏ္အာရံုမွာ ခ်စ္ခင္စြဲလမ္းေနသူဟာ
ကိုယ္တုိင္အားထုတ္သူေတြရဲ႕ အက်ိဳးစီးပြားကို
(အေခ်ာင္အလကား) လိုလားေတာင့္တပါတယ္။

၁၆. ပိယဝေဂၢါ
၂၀၉.  တေယာဇနပဗၺဇိတဝတၳဳ (၂၀၉၊ ၂၁ဝ၊ ၂၁၁)
အေယာေဂ ယုၪၨမတၱာနံ၊ ေယာဂသၼိၪၥ အေယာဇယံ။
အတၳံ ဟိတြာ ပိယဂၢါဟီ၊ ပိေဟတတၱာႏုေယာဂိနံ။

16. Piyavagga: Affection
209. Giving himself to things to be shunned andnot exerting where exertion is needed,
a seeker after pleasures, having given up his true welfare,
envies those intent upon theirs.

တစ္ေယာက္ထဲေန၊ တစ္စိတ္ထဲထား၊ တစ္ေျဖာင့္တည္းသြား ( ဓ - ၂၁၀၊ ၂၁၁ )
ခ်စ္ခင္သူေတြနဲ႕လည္း (ကပ္ၿငိတြယ္တာ) မေပါင္းေဖာ္ပါနဲ႕။
မခ်စ္ခင္သူေတြနဲ႕လည္း ဘယ္ေတာ့မွ မေပါင္းေဖာ္ပါနဲ႕။
ခ်စ္ခင္သူေတြကို မျမင္ေတြ႕ရတာကလည္း ဆင္းရဲပါပဲ။
မခ်စ္ခင္သူေတြကို ျမင္ေတြ႕ရတာကလည္း ဆင္းရဲပါပဲ။
ဒါ့ေၾကာင့္ (လူကိုပဲျဖစ္ျဖစ္၊ ပစၥည္းဥစၥာကိုပဲျဖစ္ျဖစ္)
ခ်စ္ခင္စြဲလမ္းတာ မလုပ္ပါနဲ႕။
ခ်စ္ခင္ရသူနဲ႕ ကြဲကြာရတာ မေကာင္းပါဘူး။
ခ်စ္ျခင္း မုန္းျခင္း မရိွသူမွာ ရစ္ပတ္ေႏွာင္ဖြဲ႕တာေတြ မရိွပါဘူး။

၂၁၀. မာ ပိေယဟိ သမာဂၪၧိ၊ အပၸိေယဟိ ကုဒါစနံ။
ပိယာနံ အဒႆနံ ဒုကၡံ၊ အပၸိယာနၪၥ ဒႆနံ။
၂၁၁. တသၼာ ပိယံ န ကယိရာထ၊ ပိယာပါေယာ ဟိ ပါပေကာ။
ဂႏၴာ ေတသံ န ဝိဇၨႏၲိ၊ ေယသံ နတၳိ ပိယာပၸိယံ။

210. Seek no intimacy with the beloved and also not with the unloved, for not to see the beloved
and to see the unloved, both are painful.
211. Therefore hold nothing dear, for separation from the dear is painful.
There are no bonds for those who have nothing beloved or unloved.

အခ်စ္သင့္ အျပစ္ျဖစ္ ( ဓ - ၂၁၂ )
ခ်စ္ခင္စြဲလမ္းတာေၾကာင့္ စိုးရိမ္ေသာက ျဖစ္ရတာပါ။
ခ်စ္ခင္စြဲလမ္းတာေၾကာင့္ ေၾကာက္ေနရတာပါ။ (ေဘးျဖစ္ေနရတာပါ)
ခ်စ္ခင္စြဲလမ္းတာက လြတ္ေျမာက္သူအတြက္ စိုးရိမ္ေသာက မရိွပါဘူး။
ဘယ္မွာ ေၾကာက္တာ (ေဘးျဖစ္တာ) ရိွႏိုင္ပါ့မလဲ။

၂၁၂. အညတရကုဋမၺိကဝတၳဳ (၂၁၂)
ပိယေတာ ဇာယတီ ေသာေကာ၊ ပိယေတာ ဇာယတီ ဘယံ။
ပိယေတာ ဝိပၸမုတၱႆ၊ နတၳိ ေသာေကာ ကုေတာ ဘယံ။

212. From endearment springs grief, from endearment springs fear.
For one who is wholly free from endearment, there is no grief, whence then fear?

အခ်စ္ေဘးဒုကၡသည္ ( ဓ - ၂၁၃ )
ခ်စ္ျမတ္ႏိုးတာေၾကာင့္ စိုးရိမ္ေသာက ျဖစ္ရတာပါ။
ခ်စ္ျမတ္ႏိုးတာေၾကာင့္ ေၾကာက္ေနရတာပါ။ (ေဘးျဖစ္ေနရတာပါ)
ခ်စ္ျမတ္ႏိုးတာက လြတ္ေျမာက္သူအတြက္ စိုးရိမ္ေသာက မရိွပါဘူး။
ဘယ္မွာ ေၾကာက္တာ (ေဘးျဖစ္တာ) ရိွႏိုင္ပါ့မလဲ။

၂၁၃. ဝိသာခါဝတၳဳ (၂၁၃)
ေပမေတာ  ဇာယတီ ေသာေကာ၊ ေပမေတာ ဇာယတီ ဘယံ။
ေပမေတာ ဝိပၸမုတၱႆ၊ နတၳိ ေသာေကာ ကုေတာ ဘယံ။

213. From affection springs grief, from affection springs fear.
For one who is wholly free from affection, there is no grief, whence then fear?

အေပ်ာ္ - အပ်က္ ( ဓ - ၂၁၄ )
အေပ်ာ္အပါး တပ္မက္ႏွစ္သက္ျခင္းေၾကာင့္ စိုးရိမ္ေသာက ျဖစ္ရတာပါ။
အေပ်ာ္အပါး တပ္မက္ႏွစ္သက္ျခင္းေၾကာင့္ ေၾကာက္ေနရတာပါ။ (ေဘးျဖစ္ေနရတာပါ)
အေပ်ာ္အပါးက လြတ္ေျမာက္သူအတြက္ စိုးရိမ္ေသာက မရိွပါဘူး။
ဘယ္မွာ ေၾကာက္တာ (ေဘးျဖစ္တာ) ရိွႏိုင္ပါ့မလဲ။

၂၁၄. လိစၦဝီဝတၳဳ (၂၁၄)
ရတိယာ ဇာယတီ ေသာေကာ၊ ရတိယာ ဇာယတီ ဘယံ
ရတိယာ ဝိပၸမုတၱႆ၊ နတၳိ ေသာေကာ ကုေတာ ဘယံ။

214. From attachment springs grief, from attachment springs fear.
For one who is wholly free from attachment, there is no grief, whence then fear?

မေတာင့္တ - မေၾကာင့္ၾက ( ဓ - ၂၁၅ )
ကာမဂုဏ္ကို လိုခ်င္ေတာင့္တတာေၾကာင့္ စိုးရိမ္ေသာက ျဖစ္ရတာပါ။
ကာမဂုဏ္ကို လိုခ်င္ေတာင့္တတာေၾကာင့္
ေၾကာက္ေနရတာပါ။ (ေဘးျဖစ္ေနရတာပါ)
ကာမဂုဏ္လိုခ်င္ေတာင့္တတာက လြတ္ေျမာက္သူအတြက္
စိုးရိမ္ေသာက မရိွပါဘူး။
ဘယ္မွာ ေၾကာက္တာ (ေဘးျဖစ္တာ) ရိွႏိုင္ပါ့မလဲ။

၂၁၅. အနိတၳိဂႏၶကုမာရဝတၳဳ (၂၁၅)
ကာမေတာ ဇာယတီ ေသာေကာ၊ ကာမေတာ ဇာယတီ ဘယံ။
ကာမေတာ ဝိပၸမုတၱႆ၊ နတၳိ ေသာေကာ ကုေတာ ဘယံ။

215. From lust springs grief, from lust springs fear. For one who is wholly free from lust,
there is no grief; whence then fear?

တဏွာမရိွ၊ ေသာကမရိွ ( ဓ - ၂၁၆ )
တဏွာေၾကာင့္ စိုးရိမ္ေသာက ျဖစ္ရတာပါ။
တဏွာေၾကာင့္ ေၾကာက္ေနရတာပါ။ (ေဘးျဖစ္ေနရတာပါ)
တဏွာက လြတ္ေျမာက္သူအတြက္ စိုးရိမ္ေသာက မရိွပါဘူး။
ဘယ္မွာ ေၾကာက္တာ (ေဘးျဖစ္တာ) ရိွႏိုင္ပါ့မလဲ။

၂၁၆. အညတရျဗာဟၼဏဝတၳဳ (၂၁၆)
တဏွာယ ဇာယတီ  ေသာေကာ၊ တဏွာယ ဇာယတီ ဘယံ။
တဏွာယ ဝိပၸမုတၱႆ၊ နတၳိ ေသာေကာ ကုေတာ ဘယံ။

216. From craving springs grief, from craving springs fear.
For one who is wholly free from craving, there is no grief; whence then fear?
ျမတ္ႏိုးထုိက္သူ ( ဓ - ၂၁၇ )
သီလ ပညာ ျပည့္စံုသူ၊ တရားမွာတည္သူ၊
အမွန္တရား သိျမင္သူ၊ ကိုယ္လုပ္သင့္တဲ့အလုပ္ ကိုယ္လုပ္သူကို
လူအေပါင္းက ခ်စ္ခင္ျမတ္ႏိုးၾကပါတယ္။

၂၁၇. ပဉၥသတဒါရကဝတၳဳ (၂၁၇)
သီလဒႆနသမၸႏၷံ၊ ဓမၼ႒ံ သစၥေဝဒိနံ။
အတၱေနာ ကမၼ ကုဗၺာနံ၊ တံ ဇေနာ ကု႐ုေတ ပိယံ။

217. People hold dear him who embodies virtue and insight, who is principled,
has realized the truth, and who himself does what he ought to be doing.

နိဗၺာန္သို႕ ေစလႊတ္အပ္ေသာ စိတ္ဓာတ္ ( ဓ - ၂၁၈ )
နိဗၺာန္ကို လိုလား(အားထုတ္ၾကိဳးစား)လို႕ စိတ္နဲ႕ထိေတြ႕ၿပီး၊
ကာမဂုဏ္ေတြမွာ မတြယ္တာ၊ မေႏွာင္ဖြဲ႕၊ မကပ္ၿငိ၊ မတပ္မက္တဲ့စိတ္ရိွသူကို
ေရညာဆန္တက္သူလို႕ ဆိုႏုိင္ပါတယ္။

၂၁၈. ဧကအနာဂါမိေတၳရဝတၳဳ (၂၁၈)
ဆႏၵဇာေတာ အနကၡာေတ၊ မနသာ စ ဖုေဋာ သိယာ။
ကာေမသု စ အပၸဋိဗဒၶစိေတၱာ ၊ ဥဒၶံေသာေတာ တိ ဝုစၥတိ။

218. One who is intent upon the Ineffable (Nibbāna), dwells with mind inspired
(by supramundane wisdom), and is no more bound by sense pleasures—
such a man is called “One Bound Upstream.”

ေကာင္းက်ိဳးခ်မ္းသာေတြရဲ႕ ခ်စ္ျမတ္ႏိုးတာကို ခံထိုက္သူ ( ဓ - ၂၁၉၊ ၂၂၀ )
အခ်ိန္အၾကာၾကီး ကြဲကြာေနရတဲ့၊
ဟိုအေဝးက ခ်မ္းခ်မ္းသာသာ ျပန္ေရာက္လာသူကို
ေဆြမ်ိဳးမိတ္ေဆြေတြ၊ ခ်စ္ခင္ကၽြမ္းဝင္သူေတြက
(သူ)ျပန္လာၿပီလို႕ အလြန္အင္မတန္ ႏွစ္သက္ဝမ္းေျမာက္ၾကပါတယ္။အဲဒီလိုပါပဲ-
ေကာင္းမႈကုသိုလ္ ျပဳလုပ္ထားသူကိုလည္း
ဒီပစၥဳပၸန္ဘဝမွ တမလြန္ဘဝကို ေရာက္သြားရင္
ေကာင္းမႈေတြက ၾကိဳဆိုၾကပါတယ္။
ခ်စ္ခင္တဲ့ေဆြမ်ိဳးေရာက္လာတာကို ဝမ္းေျမာက္ဝမ္းသာ ၾကိဳဆိုၾကသလုိပါပဲ။

၂၁၉. နႏၵိယဝတၳဳ (၂၁၉၊ ၂၂ဝ)
စိရပၸဝါသႎ ပုရိသံ၊ ဒူရေတာ ေသာတၳိမာဂတံ။
ဉာတိမိတၱာ သုဟဇၨာ စ၊ အဘိနႏၵႏၲိ အာဂတံ။
၂၂၀. တေထဝ ကတပုညမၸိ၊ အသၼာ ေလာကာ ပရံ ဂတံ။
ပုညာနိ ပဋိဂဏွႏၲိ၊ ပိယံ ဉာတီဝ အာဂတံ။

219. When, after a long absence, a man safely returns from afar, his relatives, friends and well-wishers welcome him home on arrival.
220. As kinsmen welcome a dear one on arrival, even so his own good deeds will welcome the
doer of good who has gone from this world to the next.

#Dhammapada Parli Myanmar English
#Teaching of BUDDHA #BUDDHA Vacana

#Dhammapada Translated By #Acharya Buddharakkhita
#ျမတ္ဗုဒၶ၏ဓမၼပဒ #ဓမၼပဒအေဖာ္မြန္ #အရွင္ဉာဏဝရ(ပါရမီ) ပူေဇာ္ပါသည္။

The Dhammapada - The Buddha's Path of Wisdom.
translated from the Pali by Acharya Buddharakkhita.

The Dhammapada is the best known and most widely esteemed text in the Pali Tipitaka, the sacred scriptures of Theravada Buddhism. The work is included in the Khuddaka Nikaya ("Minor Collection") of the Sutta Pitaka, but its popularity has raised it far above the single niche it occupies in the scriptures to the ranks of a world religious classic. Composed in the ancient Pali language, this slim anthology of verses constitutes a perfect compendium of the Buddha's teaching, comprising between its covers all the essential principles elaborated at length in the forty-odd volumes of the Pali canon.